-
1 нога
ж.1) ( человека) piede m ( ступня); gamba ( от ступни до колена); zampa ( животного)правая / левая нога — gamba destra / sinistraзадние / передние ноги — zampe posteriori / anterioriсломать ногу — rompersi un piedeудар ногой — pedata; calcio mидти нога за ногу прост. — camminare lentamenteиграть ногами спорт. (о вратаре) — giocare coi piediсбить с ног — abbattere vt; buttare per terra; falciare vt спорт.на ногах не стоит / ноги не держат кого-л. разг. (очень устал или очень пьян) — non si regge in piedi / sulle gambe; è rotto dalla stanchezza ( от усталости)идти нога в ногу с кем-л. — andare dello stesso passo con qd тж. перен.ногами вперед — con i piedi davanti / in avantiидти в ногу со временем( с веком) — andare di pari passo coi tempiсбиться с ноги — perdere il passoс ног сбиться разг. — non avere piu gambe; spedare vt (a)стать на ноги — camminare coi propri piediсо всех ног бежать разг. — correre a tutta birra; a tutto vapore / gasодна нога здесь, другая там! разг. — fai un salto!ноги в руки разг. шутл. — gambe in spalla!одной ногой в могиле разг. — con un piede nella fossaкланяться в ноги кому-л. тж. перен. разг. — inchinarsi profondamente ( dinnanzi a qd)в ногах валяться у кого-л. разг. — prostrarsi ai piedi ( di qd)без ног или без задних ног кто-л. разг. — non sentire i piediспать без задних ног — dormire come un ciocco / macignoна ноги поднять всех перен. — mettere sul vivo tutti; mobilitare tuttiпод ногами вертеться / путаться / мешаться разг. неодобр. — stare / mettersi tra i piedi (di qd)ни ногой к кому-л., куда-л. разг. — non metterci piede da qd, in qcначать не с той ноги — partire con il piede sbagliatoногами вперед — con i piedi davanti / in avanti2) (опора мебели, механизма, устройства) gamba, piedeвверх ногами — con i piedi per l'aria; con la testa in giuв комнате все было перевернуто вверх ногами — nella camera c'era tutto sottosopraна широкую / барскую ногу жить — vivere alla grandeбыть на короткой / дружеской ноге (на короткую / дружескую ногу) кто с кем-л. — essere intimo ( di qd); avere confidenza ( con qd)с ног до головы; с головы до ног разг. — dalla testa ai piedi• -
2 essere
èssere* I (при переводе на русский язык в наст вр часто опускается) 1. vi (e) 1) быть, существовать; жить essere o non essere -- быть или не быть c'era una volta -- жил-был, некогда жил да был Tizio o Caio che fosse... -- как бы его там не называли..., кто бы он ни был..., как его (там)? 2) пребывать, находиться essere in casa -- быть дома essere a Roma -- находиться в Риме essere fuori а) отсутствовать; быть вне дома б) gerg ╚(по)плыть╩ (о наркомане) e già qui -- он уже здесь, он уже приехал sarà qui per il pranzo -- он будет <придет> к обеду 3) случаться; наступать che (cosa) c'e? -- что случилось?, в чем дело? e già inverno -- уже наступила зима 4) в сочет с разл предлогами означ: essere a... а) зависимость, подчинение essere al comando di qd -- быть под начальством кого-л sono a voi -- отдаю себя в ваше распоряжение( уст) б) прибытие на место in pochi minuti fummo alla stazione -- за несколько минут мы прибыли на станцию essere di... -- принадлежность, происхождение, материал; обладание каким-л качеством essere di origine greca -- быть греческого происхождения essere di grand'ingegno -- обладать большим умом essere d'oro -- (быть) из золота essere d'opinione -- придерживаться мнения essere da... -- качество essere da galantuomo -- приличествовать честному человеку ciò non Х da voi -- это на вас не похоже, это вам не идет essere in... а) состояние, положение essere in miseria -- находиться в нищете essere in colpa -- быть виноватым essere in errore -- ошибаться essere in pace -- находиться в состоянии мира essere inqd -- быть на чьем-л месте se fossi in te... -- на твоем месте я бы... essere in sé -- отдавать себе отчет в своих действиях, быть вменяемым farò tutto quanto Х in me -- я сделаю все, что в моих силах <все, что от меня зависит> б) временные отношения essere in gioventù -- быть молодым siamo in estate -- у нас лето в) иметь на себе essere in guanti -- быть в перчатках essere con... -- зависимость essere con il tale -- работать <служить> у такого-то essere con..., essere da..., essere per... -- отстаивание кого-л, чего-л, благоприятствование кому-л, чему-л siamo per te -- мы с тобой, мы за тебя essere per la pace -- отстаивать мир, стоять за мир essere dalla parte del debole -- быть на стороне слабого essere contro... -- сопротивление essere contro la guerra -- быть против войны essere senza... -- отсутствие essere senza un quattrino -- не иметь ни гроша essere senza genitori -- не иметь родителей, быть сиротой 5) в сочетании с инф с различными предлогами означает: essere a... -- длительность действия или состояния essere a scrivere -- писать( продолжительное время) essere da... (иногда essere a...) -- возможность, долженствование non sono cose da dirsi -- этого не следует говорить non c'è nulla da dire -- не может быть никаких возражений c'è da piangere -- есть от чего заплакать Х da farsi -- это надо сделать ha da essere -- должно случиться; нужно, чтобы случилось essere per... -- намерение essere per uscire -- собираться выйти 6) в сочет с частицами ci и vi означ наличие чего-л: имеется, есть nella camera ci sono molte sedie -- в комнате много стульев di qui a là c'è un chilometro -- отсюда до того места километр при этом гл может не согласоваться с подлеж: ce ne sono pochi come lui -- таких (людей), как он -- мало 2. v ausil 1) в сложн врем гл: а) непереходных, выражающих поступательное движение( от... до определенного места), как andare, cadere и т. п., или переход из одного состояния в другое, как nascere, crescere и т. п.: siamo arrivati -- мы приехали Х morto -- он умер б) возвратных: mi sono lavato -- я умылся в) в неопределенно-личных оборотах: si era detto -- было сказано 2) в безл оборотах (в гл, выражающих явления природы, допускается также и вспомогат гл avere): Х impossibile -- невозможно Х (тж ha) nevicato -- шел снег 3) в страд форме перех гл: fu amato -- он был любим 3. глагол-связка в именных сказуемых: questo libro Х interessante -- эта книга интересна egli fu professore -- он был профессором 4. в формах congiunt гл essere (один или в соединении с др частями речи) употр: а) в качестве союза: sia... sia..., sia che... sia che... -- будь то... будь то..., ли... ли..., или... или... sia facile, sia difficile lo dovrai fare -- легко ли, трудно ли, ты это должен будешь сделать б) в качестве наречного выражения: come che sia, pur che sia, pur che fosse -- как бы то ни было così sia, e sia (pure) -- (да) будет так 5. в формах futuro может иметь модальное знач возможности: sarà -- возможно sarà vero -- возможно, что это (и) правда chi sarà mai? -- кто бы это мог быть? che Х non Х, com'è come non Х а) одним махом, сразу, тотчас (же) б) ни с того, ни с сего, вдруг, откуда ни возьмись come (se) nulla fosse -- как ни в чем не бывало sarà quel che sarà; che sarà, sarà -- будь что будет; была не была quel che Х stato Х stato -- что было -- то было ci siamo! -- вот оно!, свершилось! (о чем-л неприятном) ci sono! а) мне повезло! б) я угадал! ci sei? -- ты согласен? ci sei? stacci! -- попался? так тебе и надо! siamo lì! -- все там же!, с места не сдвинулись! quant'è...? а) сколько стоит...? б) сколько весит...? come sarebbe a dire? -- как это лучше сказать? sarebbe a dire? -- то есть?, что вы хотите сказать? gli Х che... obs -- дело в том, что... quel che ha da essere sarà prov -- чему быть, того не миновать èssere II m 1) существо essere vivente -- живое существо un essere innocente -- невинное создание l'Essere supremo -- Бог 2) существование; бытие il problema dell'essere -- проблемы бытия il parere Х ancora lontano dall'essere -- кажущееся еще не значит существующее dare l'essere -- дать жизнь porre in essere -- осуществить, претворить в жизнь 3) состояние, положение (человека) in (buon) essere obs -- в хорошем состоянии; в добром здравии trovarsi fuori del proprio essere -- быть выбитым из колеи più dell'essere conta il parere prov -- ~ по одежке встречают l'essere Х nemico del parere prov -- одно дело есть, другое -- кажется -
3 mettere
1. v.t.1) (anche mettersi) (in posizione orizzontale) класть; (rsi in posizione verticale) ставить; (appeso) вешать; (seduto) посадитьmettersi a letto — a) (a dormire) лечь спать; b) (sdraiarsi) лечь на кровать (в постель)
metti la mano davanti alla bocca quando sbadigli! — когда зеваешь, прикрывай рот рукой!
3) (impiegare)ci metti di più in auto che in treno — на машине дольше ехать, чем поездом
ci metto ancora un anno per terminare quel lavoro — чтобы кончить эту работу мне понадобится ещё год
4) (supporre) предполагатьmettiamo che sia vero — предположим, что это так
mettiamo che dica di no... — если он не согласитьса,...
2. mettersi v.i.(cominciare) приниматься, начинать3.•◆
mettere in riga i soldati — выстроить солдатci hanno messo, finalmente, il telefono — нам, наконец, поставили телефон
mi ha messo subito a mio agio — я сразу почувствовала себя с ним легко (раскованно, свободно)
mettercela tutta — выложиться (отдать все силы на + acc.)
ce l'ha messa tutta, e ce l'ha fatta — он выложился, но добился своего
ha finalmente messo a frutto i suoi studi — он, наконец, может применить на практике то, чему его учили
gli alberi hanno messo le foglie — деревья распустились (покрылись листвой, зазеленели)
non so dove mettere le mani — не знаю, с чего начать (за что взяться сначала)
non sanno come mettere assieme il pranzo con la cena — им трудно прокормиться (сводить концы с концами)
mettere su un'orchestra — создать (colloq. сколотить) оркестр
mettere una buona parola — замолвить словечко за + acc.
l'ha voluto mettere alla prova — a) он решил его испытать; b) он дал ему испытательный срок
perché non mi avete messo a parte della vostra decisione? — почему вы не поставили меня в известность о своём решении?
mettere gli occhi su — положить глаз на + acc.
mi hanno messo a sua disposizione — меня предоставили в его распоряжении (colloq. меня приставили к нему)
"Lui approfitta che io sono una donna sola, e io non so nemmeno dove mettere le mani per andare avanti" (E. De Filippo) — "Он пользуется тем, что я одинокая женщина, а я ума не приложу что делать, как жить дальше" (Э. Де Филиппо)
ha messo in piazza tutte le loro vicende famigliari — она разболтала всем и вся о своих семейных делах
Peter Brook ha messo in scena la "Carmen" — Питер Брук поставил "Кармен"
è tempo di mettere i puntini sulle "i" — пора поставить точки над "i"
ci metterei la mano sul fuoco che è così! — даю голову на отсечение, что это так!
vorrei mettere qualcosa sotto i denti — я бы хотел перекусить (colloq. чего-нибудь пожевать)
hai fatto bene a mettergli la pulce nell'orecchio — ты хорошо сделал, что насторожил его
si è messo con la sua segretaria — он спутался (fam. он спит) со своей секретаршей
visto come si mette la situazione... — учитывая ситуацию...
la serata si è messa male: erano tutti ubriachi — вечер был испорчен: все напились
ora ti sei messo il cuore in pace? — теперь ты спокоен? (теперь твоя душенька спокойна?; теперь ты угомонился?)
bisogna mettere un freno alle violazioni della privacy — надо пресечь вмешательство (покончить с вмешательством) в личную жизнь граждан
4.•chi più ne ha, più ne metta — и так далее, и тому подобное (всё в том же роде)
-
4 раскидать
сов. В разг.2) ( о волосах) spandere vt, spargere vt; scompigliare vt3)раскидать все деньги — spandere e spendere фам.• -
5 battaglia
f.1.1) сражение (n.), битва, бой (m.)vincere la battaglia — выиграть сражение (битву, бой)
(fig.) la mia stanza è un campo di battaglia — у меня в комнате кавардак (жуткий беспорядок)
battaglia navale — a) морское сражение; b) (gioco) морской бой
3) (tela)2.•◆
abbiamo perso una battaglia, ma vinceremo la guerra — мы проиграли сражение, но победим в войнеil suo cavallo di battaglia sono i ritratti — в чём он силён, так это в портретной живописи (его конёк - портреты)
-
6 incasinare
1. v.t.перевернуть всё вверх дном; устроить кавардак; (volg.) устроить бардакquest'appuntamento mi incasina tutta la giornata — вклинилась эта встреча и опрокинула все мои планы на сегодняшний день
2. incasinarsi v.i. -
7 posto
m.1.non mi sono mosso dal mio posto per tutta la mattinata — я всё утро не сходил с (со своего) места (просидел на одном месте)
in questo momento di difficoltà il mio posto è accanto a loro — в это трудное время моё место - рядом с ними
avanti, c'è posto! — проходите, тут есть свободное место!
su questo tavolo mi manca il posto per i dizionari — за этим столом мне тесно: не помещаются словари
essere al primo posto in classifica (sport.) — занимать первое место в турнирной таблице
2) (lavoro) работа (f.), место (n.), пост, должность (f.)3) (sedile) стул; (poltrona) кресло (n.), место (n.)posto d'onore — почётное место (во главе стола или справа от хозяина/хозяйки дома)
4) (locale) заведение (n.), место (n.)5) (punto) пост, пунктposto di ristoro — пункт питания (буфет, столовая f.)
posto chiave — командный (fig. ключевой) пост
6) (località) местность (f.), место (n.), места (pl.)del posto — местный (здешний) (agg.)
2.•◆
nel nostro cortile ci sono tre posti-macchina — у нас во дворе можно поставить три машиныtieni le mani a posto, Pierino! — ничего не трогай, Пьерино!
cafone, tieni le mani a posto! — не распускай руки! (не давай воли рукам!)
al posto tuo, io... — я бы на твоём месте...
prendere il posto di qd. — занять чьё-л. место
fammi posto, per favore! — подвинься (дай мне сесть), пожалуйста!
basta, grazie, sono a posto così! — спасибо, хватит, я сыт!
-
8 -F39
(обыкн. употр. с гл. pregare) на коленях, коленопреклоненно; смиренно, покорно:Ma forse hai ragione: in questa camera bisognerebbe riparare i vetri del balcone; ma dobbiamo farlo da noi, il vetraio non viene nemmeno a pregarlo a faccia per terra. (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)
Но, может быть, ты прав. В этой комнате надо вставить стекла в окна, выходящие на балкон. И сделать это самим. Стекольщик не придет, даже если просить его на коленях.«Ha detto con la faccia per terra. Hai sentito?» mi disse Biagio.
«Con la faccia per terra» s'intromise sua sorella Borina «ci siamo tutti in questo mondo». (P. Chiara, «Con la faccia per terra»)— Он сказал «смирение и покорность». Ты слышал? — спросил меня Бьяджо.— Все мы на этом свете живем в смирении и покорности, — добавила его сестра Борина. -
9 -M1758
cosa (или cose, roba) dell'altro mondo
(1) странные, невероятные вещи:E va ciondolando per le strade senza età come tutti i babbei, a combinarne una più grossa dell'altra: e la gente ci si arrabbia; o ci ride su a compatirlo; o nell'ozio, sui gradini della chiesa come un tempo su quelli della moschea, gli si fa intorno a suggerirgli scempiaggini, a fargli credere cose dell'altro mondo. (L. Sciascia, «Giufà e il Cardinale»)
Человек без возраста, как и все дурачки, он болтается по дорогам и то и дело выкидывает штучки одна лучше другой. А люди то злятся, то, жалеючи его, смеются, а то, от безделья, присевши вокруг него на ступеньках церкви (как когда-то на ступеньках мечети), подбивают на всякие глупости или толкуют про разные небылицы.Il marchesino Violant scriveva frequenti lettere a suo padre. Cose da non credersi! cose dell'altro mondo!. (E. Calandra, «La bufera»)
Молодой маркиз Виолан часто писал отцу. Он писал о вещах, в которые трудно было поверить, что-то неслыханное!L'Emilia si era chiusa in camera e lui mangiava sulla soglia intingendo il pane nel vino. Robe dell'altro mondo! Lui aveva sessant'nni e Speranza sedici. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
Эмилия заперлась в комнате, а он сидел на пороге и ел хлеб, обмакивая его в вине. Подумать только! Ему шестьдесят лет, а Сперанце — шестнадцать. -
10 -R392
как попало, вперемешку; кое-как:Si vedevano attaccati al muro schioppi, tromboni, zappe, rastrelli, cappelli di paglia, reticelli e fiaschetta da polvere, alla rinfusa (A Manzoni, «I promessi sposi»)
На стене вперемешку были понавешаны ружья, охотничия рога, мотыга, грабли, соломенные шляпы, сети, пороховницы.Trovarono la stanza sottosopra: !e sedie rovesciate, i cassetti spalancati, il letto disfatto, la valigia piena degli indumenti collocativi alla rinfusa.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
В комнате, куда они вошли, все было вверх дном: стулья опрокинуты, постель не убрана, чемодан, собранный кое-как, был доверху набит разными вещами.
См. также в других словарях:
Все братья — сёстры Альбом «Аквариума» Дата выпуска … Википедия
Все братья — сёстры — Альбом «Аквариума» Дата выпуска 1996 … Википедия
Все братья - сёстры — Альбом «Аквариума» Дата выпуска 1996 Записан 1978 Жанр Акустика Длительность … Википедия
Все братья — сестры — Все братья сёстры Альбом «Аквариума» Дата выпуска 1996 Записан 1978 Жанр Акустика Длительность … Википедия
Все любят клоунов (Сверхъестественное) — Все любят клоунов Everybody Loves a Clown Номер эпизода 2 сезон, 2 эпизод Место действия Медфорд (Висконсин) Сверхъестественное Ракшас Автор сценария … Википедия
Все любят клоунов — Everybody Loves a Clown Номер эпизода 2 сезон, 2 эпизод Место действия Медфорд (Висконсин) Сверхъестественное Ракшас Автор сценария Джон Шибан Режиссёр Филип Сгриччиа Премьера 5 октября, 2006 … Википедия
Все любят клоуна — Everybody Loves a Clown Номер эпизода 2 сезон, 2 эпизод Место действия Медфорд (Висконсин) Сверхъестественное Ракшас Автор сценария Джон Шибан … Википедия
Соседка по комнате — The Roommate Жанр др … Википедия
Sunset Hotel - Все включено — (Солнечный берег,Болгария) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Su … Каталог отелей
Banks Mansion Hotel - Все включено — (Амстердам,Нидерланды) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Herengr … Каталог отелей
Grand Velas Riviera Maya - Все включено — (Пуэрто Морелос,Мексика) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес … Каталог отелей